Yes, you’re right and to my knowledge there isn’t anything similar to the “no cow on the ice” in the English language.
Well, Wiktionary translated it to “the coast is clear”.
Originally it was “No cow on the ice, as long as its butt is on dry land”.
My issue is that I would often start on something like “like peas in a pod” but directly translated Danish, which wouldn’t be something people would say.







In Denmark it would be Nielsen and Jensen and first name would be Anne or Peter.
Peter Petersen, Jens Jensen and Niels Nielsen are not uncommon combinations.
Jens Jensen is actually the most common name in Denmark for men and for women it is Kirsten Jensen.